- Homepage
- social sciences
- linguistics
- LAŽNI PRIJATELJI
- comics
- computer science
- current affairs
-
dictionaries / grammars / foreign languages
-
dictionaries
- croatian dictionaries
- czech dictionaries
- dictionary of art
- english dictionaries
- french dictionaries
- german dictionaries
- greek dictionaries
- italian dictionaries
- latin dictionaries
- polish dictionaries
- portuguese dictionaries
- romanian dictionaries
- russian dictionaries
- spanish dictionaries
- slovak dictionaries
- slovenian dictionaries
- foreign languages
- grammar
-
dictionaries
- economics
- gifts
- encyclopedia / handbooks
- erotica / sex
- history
- hobbies
- humour
- literature
- magazines
- maritime affairs
- multimedia publications
- natural science
- other editions
- politics
- popular science
-
reading
- 1st grade of elementary school
- 2nd grade of elementary school
- 3rd grade of elementary school
- 4th grade of elementary school
- 5th grade of elementary school
- 6th grade of elementary school
- 7th grade of elementary school
- 8th grade elementary school
- 1st grade of high school
- 2nd grade of high school
- 3rd grade of high school
- 4th grade of high school
- religion / mythology
- social sciences
- technology / engineering / construction
- textbooks
- textbooks of vocational schools and faculties
- tourism
- travel-records

About the book LAŽNI PRIJATELJI
U ovoj knjizi nastojalo se na što sustavniji i obuhvatniji način prikazati, opisati i analizirati lažne prijatelje (izvorno francuski faux amis, ruski ложные друзья, engleski false friends). Pritom su u obzir uzeti mnogobrojni aspekti njihova promišljanja, definiranja i raščlambe, a zatim je primjenom znanstveno ovjerenih metoda iz množine shvaćanja pojma lažnih prijatelja derivirano ono što se za nj smatra sržnim te je razvijen vlastiti teorijski sustav o tome jezičnom fenomenu. Znanstveni je interes u ovome djelu usmjeren na lažne prijatelje između hrvatskoga i ruskoga jezika, što je i nužno, jer su oni činjenica kontrastivne lingvistike i mogu se proučavati samo poredbeno – između dvaju jezika ili među više njih. Osim toga, pozornost je posvećena i njihovoj leksikografskoj obradi te izboru što primjerenijega oblika rječničkoga članka za Rječnik hrvatsko-ruskih lažnih prijatelja, koji se nalazi na kraju knjige.
Lažni su prijatelji parovi leksema iz dvaju jezika, oblikom jednaki ili slični, a značenjski različiti (npr. hrv. bajka ‘kratka priča nestvarnih likova i fantastična sadržaja’ ~ rus. байка ‘meka vunena ili pamučna tkanina, flanel’). Razlika u značenju prouzročuje nesporazume i pogreške pri prevođenju ili usmenoj komunikaciji jer se pretpostavlja da izrazna jednakost/sličnost između leksičkih jedinica polaznoga i ciljnoga jezika podrazumijeva i sadržajnu jednakost/sličnost. Pritom dolazi do refleksnoga prepoznavanja i pogrešnoga zaključivanja o značenju leksema na osnovi iskustva polaznoga jezika pojedinoga sudionika komunikacijskoga čina.