- Homepage
- literature
- LETO KADA SAM NAUČILA DA LETIM
- comics
- computer science
- current affairs
-
dictionaries / grammars / foreign languages
-
dictionaries
- croatian dictionaries
- czech dictionaries
- dictionary of art
- english dictionaries
- french dictionaries
- german dictionaries
- greek dictionaries
- italian dictionaries
- latin dictionaries
- polish dictionaries
- portuguese dictionaries
- romanian dictionaries
- russian dictionaries
- spanish dictionaries
- slovak dictionaries
- slovenian dictionaries
- foreign languages
- grammar
-
dictionaries
- economics
- gifts
- encyclopedia / handbooks
- erotica / sex
- history
- hobbies
- humour
- literature
- magazines
- maritime affairs
- multimedia publications
- natural science
- other editions
- politics
- popular science
-
reading
- 1st grade of elementary school
- 2nd grade of elementary school
- 3rd grade of elementary school
- 4th grade of elementary school
- 5th grade of elementary school
- 6th grade of elementary school
- 7th grade of elementary school
- 8th grade elementary school
- 1st grade of high school
- 2nd grade of high school
- 3rd grade of high school
- 4th grade of high school
- religion / mythology
- social sciences
- technology / engineering / construction
- textbooks
- textbooks of vocational schools and faculties
- tourism
- travel-records

LETO KADA SAM NAUČILA DA LETIM
About the book LETO KADA SAM NAUČILA DA LETIM
Leto kada sam naučila da letim roman je o pomirenju. Jasminka Petrović piše jednostavno i razumljivo, ali bez onog naivističkog trivijaliziranja, karakterističnog za naše pisce kada bi da se užive u dječje uloge. Ona ima onu gotovo ćopićevsku uvjerljivost, koja onda i odraslome omogućava da s razumijevanjem i interesom pročita njezinu knjigu.
Miljenko Jergović
Sofija, odrasla u Beogradu, po prvi put se susreće s bodulskim (otočkim) govorom, što vodi do brojnih nesporazuma i srazova u interakcijama s okolinom. Jezična karakterizacija likova u književnosti je sklizak teren: nije lako realistično simulirati različite jezične idiome i nijanse unutar istoga jezika, a da rezultat ne djeluje nespretno ili da se ne izokrene u nenamjernu parodiju. Petrović, međutim, ne samo da uvjerljivo dočarati jezični sudar svjetova, nego od njega i uspijeva načiniti punopravnu komponentu fabule.
Dinko Kreho
S jedne strane, univerzalna priča o odrastanju, zaljubljivanju, straho- vima i nesigurnostima tinejdžerskog doba, začinjena „Mediteranom kakav je nekad bio“; s druge, majstorski prikaz rascepa Jugoslavije kroz sliku jedne (pre)dugo zavađene srpsko-hrvatske, odnosno starigradsko-beogradske porodice. Stalne smene beogradskog slenga i bodulskog hvarskog dijalekta otvaraju pitanja o mogućnostima komunikacije, razmene, razumevanja.
Tijana Spasić, književna kritičarka