- Homepage
- arts
- comic books
- MUNCH
- comics
- computer science
- current affairs
-
dictionaries / grammars / foreign languages
-
dictionaries
- croatian dictionaries
- czech dictionaries
- dictionary of art
- english dictionaries
- french dictionaries
- german dictionaries
- greek dictionaries
- italian dictionaries
- latin dictionaries
- polish dictionaries
- portuguese dictionaries
- romanian dictionaries
- russian dictionaries
- spanish dictionaries
- slovak dictionaries
- slovenian dictionaries
- foreign languages
- grammar
-
dictionaries
- economics
- gifts
- encyclopedia / handbooks
- erotica / sex
- history
- hobbies
- humour
- literature
- magazines
- maritime affairs
- multimedia publications
- natural science
- other editions
- politics
- popular science
-
reading
- 1st grade of elementary school
- 2nd grade of elementary school
- 3rd grade of elementary school
- 4th grade of elementary school
- 5th grade of elementary school
- 6th grade of elementary school
- 7th grade of elementary school
- 8th grade elementary school
- 1st grade of high school
- 2nd grade of high school
- 3rd grade of high school
- 4th grade of high school
- religion / mythology
- social sciences
- technology / engineering / construction
- textbooks
- textbooks of vocational schools and faculties
- tourism
- travel-records
About the book MUNCH
Biografija Edvarda Muncha u stripu djelo je norveškog crtača Steffena Kvernelanda i vjerojatno je jedna od najboljih, ili ako ništa drugo – najslikovitijih priča o najpoznatijem norveškom slikaru, možda i umjetniku uopće. Ono što ovu biografiju čini posebnom, osim činjenice da je u strip-formi, jest to da nijedna riječ nije izmišljena, nego je preuzeta iz poznatih i dostupnih izvora. Dakle za sve ono što je izrečeno autor ima činjeničnu podlogu, za svaku rečenicu zna se tko ju je i kada izgovorio. No to nipošto ne znači da je autor nevidljiv, naprotiv. Kverneland je u Munchovu biografiju ubacio i sebe i svog prijatelja i kolegu Larsa Fiskea.
Što se tiče mog prijevoda s norveškog, moram priznati da je posao bio prilično zahtjevan upravo zbog spomenutih citata, koji su preuzimani iz različitih knjiga i različitih razdoblja, pisani različitim norveškim jezičnim standardima. Sam autor, Steffen Kverneland, koristi se dijalektom zapadne Norveške, dok njegov kolega Lars Fiske govori standardnim norveškim. U mojoj verziji Kverneland priča nešto slično dalmatinsko-splitskom dijalektu, a kolega Fiske koristi se standardnim jezikom.
Ugodno gledanje i čitanje.
Bekim Sejranović