- Homepage
- literature
- prose
- other prose
- TISUĆUIJEDNA NOĆ - 7. svezak od 482. do 606. noći
- comics
- computer science
- current affairs
-
dictionaries / grammars / foreign languages
-
dictionaries
- croatian dictionaries
- czech dictionaries
- dictionary of art
- english dictionaries
- french dictionaries
- german dictionaries
- greek dictionaries
- italian dictionaries
- latin dictionaries
- polish dictionaries
- portuguese dictionaries
- romanian dictionaries
- russian dictionaries
- spanish dictionaries
- slovak dictionaries
- slovenian dictionaries
- foreign languages
- grammar
-
dictionaries
- economics
- gifts
- encyclopedia / handbooks
- erotica / sex
- history
- hobbies
- humour
- literature
- magazines
- maritime affairs
- multimedia publications
- natural science
- other editions
- politics
- popular science
-
reading
- 1st grade of elementary school
- 2nd grade of elementary school
- 3rd grade of elementary school
- 4th grade of elementary school
- 5th grade of elementary school
- 6th grade of elementary school
- 7th grade of elementary school
- 8th grade elementary school
- 1st grade of high school
- 2nd grade of high school
- 3rd grade of high school
- 4th grade of high school
- religion / mythology
- social sciences
- technology / engineering / construction
- textbooks
- textbooks of vocational schools and faculties
- tourism
- travel-records
TISUĆUIJEDNA NOĆ - 7. svezak od 482. do 606. noći
About the book TISUĆUIJEDNA NOĆ - 7. svezak od 482. do 606. noći
Na ovome mjestu želim naklonjenim čitateljicama i čitateljima uputiti i jednu usrdnu molbu. Premda u djelu, koje obuhvaća više od pet tisuća tiskanih stranica, kao što je ovo pred nama, nije lako ostati dosljednim u prvotno prihvaćenim pravilima preslovljavanja i sklonidbe, ja sam se ipak oko toga trudio i - čini mi se - u tome također prilično uspijevao. No budući da su me arabisti u međuvremenu uvjerili da je u preslovljavanju dvostruko "v" (=w) adekvatnije od jednostrukoga (vidi dolje u tekstu bilješku 4!), molim da mi se dopusti, da odsada pa nadalje i ja slijedim to opredjeljenje. Osim toga: u prvih sam pet svezaka ženska osobna imena nastojao sklanjati - hoteći štivo zbog, činilo mi se, veće jasnoće učiniti ugodnijim za čitanje - čak i onda, kada nisu pripadala a-sklonidbi. Nadalje ću međutim -jer vidim daje ta mjera u većini slučajeva suvišna - taj postupak izbjegavati, do one mjere dakako, do koje to bude moguće. Ali još i ovo; treća molba - da ne budu samo dvije! a taje, da mi se dopusti, da u sklonidbi muških osobnih imena sklanjam samo ono posljednje izrečeno ime, tim više što je i u nas u svagdašnjem govoru taj postupak široko rasprostranjen. Mi naime mnogi (ako ne i većina nas) češće govorimo, na primjer o "Renć Descartesu", nego o "Renću Descartesu". Ujedno se unaprijed zahvaljujem na čitateljskoj ljubaznosti.