GOLUBOVI IZ BRNA
O knjizi GOLUBOVI IZ BRNA
Upišemo li ime Bettine Balàke (koju ćemo tako zvati, jer to je njezin službeno registrirani umjetnički izbor, bez obzira što joj je izvorno prezime Wieland) u tražilicu, Google će ispod njezine slike i imena ponuditi i ime Margaret Atwood kao povezanu pretragu. To se događa zbog toga što je njezina spisateljska strategija u pojedinim crtama slična onoj Margaret Atwood i kritičari, blogeri, komentatori i čitatelji tu su usporedivost uočili. Zapravo je usporednica samo jedna: obje nastoje svakim novim romanom otvoriti novi svijet, i to ne samo tematski, ne samo u smislu književnoga postupka, nego i stilski, tekstovi su im međusobno jednostavno vrlo različiti, a to je danas rijetka spisateljska ambicija. Naime brojni pisci, može se reći većina, imaju neki omiljeni tematski krug – rat, muško-ženske odnose, urbane marginalce – i onda se uvijek usmjeravaju tim istim putem, otkuda god krenuli. Često su te priče utemeljene u vlastitim životopisima i iskustvima iz mladosti, pa su im romani fikcionalizirane biografije. Tko se nakon eseja, novinskih članaka i kratkih priča odluči okušati u romanu, obično piše obiteljski roman. Bettine Balàka tu je mnogo hrabrija i odlučnija i pomiče se po obje osi, i po onoj vodoravnoj tematskoj i po povijesnoj odnosno vremenskoj. Tako u svojemu najnovijem romanu Golubovi iz Brna odlazi do sredine devetnaestoga stoljeća i odande razvija svoju priču o Johannu Karlu von Sothenu, koji se bogatstva dokopao prijevarama na lutriji. Pravilo je naime bilo takvo da dok glasnik s rezultatima izvlačenja ne stigne iz Brna u Beč, uplate su se primale. Trebalo je dakle samo prestići glasnika, za što je Sothen koristio golubove pismonoše. Oko njega Balàka gradi kompleksnu, psihološki rafiniranu i atmosferski bogatu i napetu priču, čijemu razvoju uopće ne smeta to što nam je povijesna situacija sa Sothenom poznata. Ovaj roman možemo pridružiti Süsskindovu „Parfemu“ i Kehlmannovu „Mjerenju svijeta“, koji su iznimno dobro prošli ne samo kod njemačke, nego i kod naše čitateljske publike. Roman „Golubovi iz Brna“ druga je po redu knjiga Bettine Balàke prevedena na hrvatski jezik (prvi je bio prijevod romana „Kasiopeja“).