- Lista želja
- Prijava
- 0
Košarica Vaša košarica je prazna
- Naslovnica
- književnost
- LEK OD BRESKVINOG LIŠĆA (ćirilica)
- alternativna područja
- arhitektura
- audio izdanja
- časopisi
- društvene znanosti
- ekonomija
- enciklopedije / leksikoni / priručnici
- erotika / seks
- hobistika
- humor
- knjige za djecu
- književnost
- lektira
- multimedijalna izdanja
- ostala izdanja
- poklon galerija
- politika
- pomorstvo
- popularna znanost
- povijest
- prirodne znanosti
- publicistika
- religija / mitologija
- rječnici / gramatike / strani jezici
- strane knjige
- stripovi
- tehnika / inženjerstvo / građevina
- turizam
- udžbenici
- udžbenici strukovnih škola i fakulteta
- umjetnost

LEK OD BRESKVINOG LIŠĆA (ćirilica)
O knjizi LEK OD BRESKVINOG LIŠĆA (ćirilica)
Knjiga o odrastanju uz čije su bezvremene istine već odrasle brojne generacije dece i vodič uz koji će stasavati novi naraštaji pametnih, radoznalih, iskrenih devojčica i dečaka.
„Očaravajuće delo Zorice Kuburović pripada onom plemenitom rodu knjiga u kojima priče, obavijene vilinskim velovima, gotovo poražavaju mladog i starog čitaoca svojom iskrenošću, nevinošću, poezijom i mudrošću najvišeg reda. Ovo je knjiga večite vrste kakve se pojavljuju u svim dobima, svim književnim epohama i svim kulturama, a priče su uz to toliko lične da se mogu smatrati i dnevnikom jedne jedinstvene, same i izuzetne ličnosti. U njima kuće govore, kapi sunca silaze u dlanove devojčica, rađaju se laste, gusenice-leptiri demonstriraju svoje čudesne metamorfoze, lutke žive, vukovi tumače svoju agresivnost, a ljudi svoju sujetu, dok kiša šumi u setnom dijalogu s našim sećanjem. Ideja obnove detinjstva nepotrošive i nepotkupljive mašte združuje osetljive devojčice i druge učesnike događaja, a ta se obnova nestalog, prošlog, jednom davno doživljenog, svečano ostvaruje u pesničkoj reči, u jednoj umetnosti primerene vrsnoće. Nad ovom prozom, međutim, suvereno lebdi samo jedna, jedina, univerzalna ideja, a to je ideja božanskog porekla i karaktera sveta, ideja ljubavi.“ - Laza Lazić, književnik
„Prošlo je mnogo vremena od kada sam prvi put pročitala ovu knjigu i od tada je uvek uz mene, ali i u kućama mnogih mojih prijatelja – Srba, Poljaka, Engleza. Pisana je jezikom koji svi razumeju. Zato sam i poželela da je prevedem na poljski da bi i moji sunarodnici uživali u njoj. Sada i oni mogu da se prisete kako je to sanjati, vratiti uspomene, iskreno voleti, nadati se i verovati…“ - Dagmara Luković, prevodilac