- Lista želja
- Prijava
- 0
Košarica Vaša košarica je prazna
- Naslovnica
- društvene znanosti
- lingvistika / filologija
- PRIČAM TI PRIČU... (male frazemske etimologije)
- alternativna područja
- arhitektura
- audio izdanja
- časopisi
- društvene znanosti
- ekonomija
- enciklopedije / leksikoni / priručnici
- erotika / seks
- hobistika
- humor
- knjige za djecu
- književnost
- lektira
- multimedijalna izdanja
- ostala izdanja
- poklon galerija
- politika
- pomorstvo
- popularna znanost
- povijest
- prirodne znanosti
- publicistika
- religija / mitologija
- rječnici / gramatike / strani jezici
- strane knjige
- stripovi
- tehnika / inženjerstvo / građevina
- turizam
- udžbenici
- udžbenici strukovnih škola i fakulteta
- umjetnost

PRIČAM TI PRIČU... (male frazemske etimologije)
O knjizi PRIČAM TI PRIČU... (male frazemske etimologije)
Knjiga Pričam ti priču… (male frazemske etimologije) sastavljena je od članaka objavljenih u kontinuitetu od deset godina (od 2014. do 2023.) u znanstveno-popularnome časopisu Hrvatski jezik Instituta za hrvatski jezik u rubrici Od A do Ž.
Riječ je o tekstovima koji se bave frazeološkom etimologijom, tj. podrijetlom i motivacijom hrvatskih frazema. U njima se, s jedne strane, razmatra podrijetlo skupine frazema čije se sastavnice mogu semantički grupirati (npr. animalističke, somatske, fitonimne, sportske), a katkad se, s druge strane, kao kriterij uzima zajednički izvor pojedinih frazema (npr. frazemi koji svoje podrijetlo vuku iz basni, iz Biblije ili iz mitologije). U više je članaka pozornost posvećena i rodnome aspektu frazema (muškarci i žene u antičkim frazemima, muško i žensko u frazeologiji). Pritom je poseban naglasak stavljen na one frazeme kod kojih je u suvremenome jeziku izgubljena ili zamućena veza s motivacijskom bazom te se iz njih ne može iščitati njihova prava motivacija i podrijetlo. Hrvatski se frazemi, osim kad je riječ o nacionalnim frazemima stavljaju u europski okvir, te se često s hrvatskim frazemima donose i frazemske istovrijednice u drugim europskim jezicima. Takav komparativno-kontrastivni pristup upućuje na sličnosti i razlike u frazemima na europskoj frazeološkoj karti prema kojima nadalje možemo donijeti i zaključke o jezičnome preuzimanju na formalnome ili sadržajnome planu. Često se donose i rečenična oprimjerenja preuzeta s postojećih korpusa i mrežnih pretraživača koja upućuju na suvremenu uporabu frazema, što je iznimno važno kod onih frazema kod kojih je došlo do frazemske remotivacije ili značenjskoga proširenja.