- Lista želja
- Prijava
- 0
Košarica Vaša košarica je prazna
- Naslovnica
- književnost
- SNOVIĐENJA
- alternativna područja
- arhitektura
- audio izdanja
- časopisi
- društvene znanosti
- ekonomija
- enciklopedije / leksikoni / priručnici
- erotika / seks
- hobistika
- humor
- knjige za djecu
- književnost
- lektira
- multimedijalna izdanja
- ostala izdanja
- poklon galerija
- politika
- pomorstvo
- popularna znanost
- povijest
- prirodne znanosti
- publicistika
- religija / mitologija
- rječnici / gramatike / strani jezici
- strane knjige
- stripovi
- tehnika / inženjerstvo / građevina
- turizam
- udžbenici
- udžbenici strukovnih škola i fakulteta
- umjetnost

O knjizi SNOVIĐENJA
Snoviđenja (Los Sueños), remek-djelo Francisca de Queveda (1580. –1645.), jednog od najslavnijih autora španjolske književnosti, posebno njezina “zlatnog doba”, skup je od pet fantastičnih priča alegorijsko-moralističkog odnosno satirično-burlesknog karaktera (San o Sudnjem danu, Đavlom opsjednut redarstvenik, San o paklu, Svijet iznutra i San o smrti) u kojima se ogleda sva autorova stilska i jezična virtuoznost, koju on stavlja u službu oštre, pesimistične i skeptične vizije ne samo španjolskog društva sedamnaestog stoljeća nego i čovječanstva općenito. Kao najbolji predstavnik baroknog konceptizma, Quevedo se ovdje razmeće svim mogućim sredstvima za ostvarenje razigrane i karikaturalne vizije svijeta i ljudskog roda, što ovo djelo nedvojbeno svrstava među interpretativno najsloženije književne tvorevine nastale na španjolskom jeziku. Premda na pojavnoj razini i na prvi pogled tekst ostavlja dojam relativne banalnosti, pet autonomnih naracija koje čine Snoviđenja ističu se zamršenom konceptualnom igrom. Autorov besprijekoran stil – duhovit i bezbrižan, pun dosjetki, iznenađujućih ideoloških i subverzivnih aluzija, često hiperboličnih i ponekad opscenih, kao i vladanje jezikom s kojim se rijetko tko može mjeriti – nudi mogućnost simultanih tumačenja i mnoge odlomke djela prepušta interpretativnom sudu čitatelja. Otuda je proistekla nužnost da prevoditelj Karlo Budor svoj prijevod – izrađen prema predlošku koji sažima najbolja izdanja rukopisnih varijanti španjolskoga izvornika – poprati mnoštvom bilježaka koje olakšavaju snalaženje u tom zakučastom tekstu.