- Lista želja
- Prijava
- 0
Košarica Vaša košarica je prazna
- Naslovnica
- društvene znanosti
- pravo i zakoni
- CARINSKI GLOSAR - Peterojezični rječnik glavnih carinskih pojmova
- alternativna područja
- arhitektura
- audio izdanja
- časopisi
- društvene znanosti
- ekonomija
- enciklopedije / leksikoni / priručnici
- erotika / seks
- hobistika
- humor
- knjige za djecu
- književnost
- lektira
- multimedijalna izdanja
- ostala izdanja
- poklon galerija
- politika
- pomorstvo
- popularna znanost
- povijest
- prirodne znanosti
- publicistika
- religija / mitologija
- rječnici / gramatike / strani jezici
- strane knjige
- stripovi
- tehnika / inženjerstvo / građevina
- turizam
- udžbenici
- udžbenici strukovnih škola i fakulteta
- umjetnost
CARINSKI GLOSAR - Peterojezični rječnik glavnih carinskih pojmova
O knjizi CARINSKI GLOSAR - Peterojezični rječnik glavnih carinskih pojmova
Svrha je ovoga rječnika prikazati definicije i značenja određenih carinskih pojmova i izraza što čine carinsko nazivlje zajedničko u carinskim konvencijama, drugima međunarodnim sporazumima, dokumentima i instrumentima te carinskom pravu Europske unije. Zajedničko nazivlje pomaže zemljama ugovornicama međunarodnih sporazuma i organizacija te trgovačkim krugovima razviti jedinstven i usklađen pristup u rješavanju određenih carinskih pitanja i obavljanju poslova kakvima se bave u svojim zemljama. Glosar (rječnik) sadrži definicije izraza što ih je prihvatila Svjetska carinska organizacija (World Customs Organization) radi primjene u carinskim postupanjima (carinska tehnika), a prihvaćeni su i u zemljama ugovornicama međunarodnih carinskih konvencija. Osim definicija, rječnik sadrži i prijevode temeljnih carinskih fraza tehničke naravi što ih se rabi u međunarodnom prometu. Definicije i izrazi prikazani su na engleskomu, francuskom, njemačkome, talijanskom i hrvatskom jeziku. Engleski i francuski su službeni jezici Svjetske carinske organizacije, a njemački i talijanski su važni zbog rasprostranjenih trgovinskih veza Hrvatske s Republikom Njemačkom, Republikom Austrijom i Republikom Italijom te radi provedbe CARDS-programa, što ga je uvela austrijska carinska služba.
Engleski je jezik izabran kao polazni jer se najveći dio carinskih propisa prevodi upravo s tog jezika. Engleskom nazivu nisu uvijek nužno pridruženi sinonimi, tj. najpogodniji nazivi u ostala četiri jezika, već oni što u odgovarajućim inačicama dokumenata uistinu jesu. Stoga se francuska, njemačka i talijanska rješenja često razlikuju od onih na engleskom ili međusobno, jer se uzima jezične verzije iz nacionalnih verzija pravnih dokumenata (konvencija, ugo vora i zakona), pa su ponegdje pojedine rječnicke jedinice i nepotpune.