- Lista želja
- Prijava
- 0
Košarica Vaša košarica je prazna
- Naslovnica
- društvene znanosti
- filozofija
- ČETIRI SEMINARA
- alternativna područja
- arhitektura
- audio izdanja
- časopisi
- društvene znanosti
- ekonomija
- enciklopedije / leksikoni / priručnici
- erotika / seks
- hobistika
- humor
- knjige za djecu
- književnost
- lektira
- multimedijalna izdanja
- ostala izdanja
- poklon galerija
- politika
- pomorstvo
- popularna znanost
- povijest
- prirodne znanosti
- publicistika
- religija / mitologija
- rječnici / gramatike / strani jezici
- strane knjige
- stripovi
- tehnika / inženjerstvo / građevina
- turizam
- udžbenici
- udžbenici strukovnih škola i fakulteta
- umjetnost

O knjizi ČETIRI SEMINARA
Prema poznatom njemačkom izdanju Heideggerovih Sabranih djela u 100 svezaka, AGM u izboru i prijevodu Damira Barbarića objavljuje ona temeljna Heideggerova djela kojih uglavnom davno nema u knjižarskoj ponudi u Hrvatskoj ili se pak za potrebe ovih izdanja prevode po prvi put. Slijedeća u nizu knjiga je Četiri seminara; sadrži njemački prijevod četiriju autoriziranih zapisnika na francuskom jeziku seminara što ih je Martin Heidegger održao u krugu francuskih štovatelja i nasljedovatelja njegova djela u godinama 1966., 1968 i 1969 u Le Thoru, te 1973. u Zähringenu. Prijevod je načinio Curt Ochwadt, a autorizirao ga je sam Heidegger. Knjiga po mnogo čemu može poslužiti kao iznimno poticajan uvod u Heideggerovo mišljenje. Nudi neku vrstu misliteljeva povratnog pogleda na cjelinu i glavne momente njegova filozofiranja, a uz to je zbog karaktera usmenog izlaganja u živom razgovoru kako jezično tako i misaono često mnogo pristupačnija i komunikativnija od većine njegovih ostalih djela.
Martina Heideggera mnogi s mnogo opravdanja smatraju najznačajnijim filozofskim autorom 20. stoljeća. Premda je u Hrvatskoj glavno djelo prve faze njegova mišljenja Bitak i vrijeme objavljeno razmjerno rano, gledano u cjelini i s obzirom na misliočev golemi opus (oko 25 za života objavljenih djela i gotovo 80 do sada objavljenih djela ostavštine) prevodilačko približavanje misaonih dostignuća tog svjetski poznatog filozofa čitateljima u Hrvatskoj još je skromno. Iako je rad na prevođenju djela Martina Heideggera u Hrvatskoj u posljednjih pedeset godina znatno uznapredovao na putu postizanja ujednačenijeg, terminološki usklađenijeg i izvorniku primjerenijeg prijevoda, i sam njemački izvornik je u sklopu izdanja Heideggerovih Sabranih djela iznova redigiran, upotpunjen i djelomice preinačen.